Irina Nistor a devenit cunoscuta in special publicului larg imediat dupa Revolutie. Odata cu intrarea filmelor in tara pe caseta video era nevoie ca cineva sa le traduca. Nu existau echipamente de subtitrare, nu existau editori si tehnicieni care sa asigure traducerea la nivel profesional asa cum se intampla in televiziune sau la filmele difuzate la cinematografe. Drept pentru care Irina Nistor dubla live, de multe ori la prima auditie, filmele de pe casetele video.
Urmatorul pas a fost aparitia retelelor de televiziune prin cablu care in afara de programele pe care le retransmiteau aveau si un program propriu. Pe canalul propriu erau preluate de obicei filme transmise de alte posturi de televiziune care erau si ele dublate in direct.
Avem aici o secventa a unui film preluat de la postul italian Rete4 si tradusa in direct pe canalul propriu al retelei de televiziune prin cablu Eurosat din Bucuresti. Sa nu radeti prea tare cand auziti traducerea, luati in calcul ca aceasta era facuta in direct si la prima auditie.